Enoquiano, Verdadeiro e Fiel

Categoria: Chaves Page 1 of 2

Primeira Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Ol sonf vorsg”, goho Iad Balt, “lonsh calz vonpho:

“Ol sonf vorzh”, gohó Yád Bált, “lonsh calz vonfô:

sobra zol ror i ta nazpsad, graa ta malprg;

sóbra zodól rôr i ta nazpisád, graá ta malpurj;

ds holq qaa nothoa zimz, od commah ta nobloh zien.

dies hólqua quáa nothóa zímz, od cómmah ta nobló tzién.

Soba thil gnonp prge aldi ds urbs óboleh grsam.

Sóba thil nonpi purj áldi dies urbs óboleh gursam.

Casarm ohorela caba pir; ds zonrensg cab erm iadnah.

Casárm ohoréla kába pir; dies zonrensj kab erm iadnáh.

Pilah, farzm znurza adna gono iadpil ds hom toh:

Piláh, farzêm snurza adná gonó iádpil dies hom tóh:

soba ipam, ul ipamis;

sóba ipam, ul ipamis;

ds loholo vep zomdux poamal,

dies lóholo vep zomdux poamal,

od bogpa aai ta piap baltle od vooan (vaoan).”

od bogpa aái ta piap baltél od vaoán.”

Zacare, ca, od zamran. Odo cicle qaa.

Zácar, si-a, od zamrán. Odó sikél quáa.

Zorge, lap, zirdo noco mad; hoath Iaida.

Zorje, lap, zirdó nóquo Mad; hoth Iaída.

Segunda Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

Adgt upaah zong om faaip sald,

Ajt upaáh zong om faáip sald,

viiv L, sobam ialpurg izazaz piadph:

viív el; sóbam ialpurj izazaz piiádf:

casarma abramg ta talho paracleda,

casárma abrámig ta tal-ho parákleda,

qta lorslq turbs ooge baltoh.

quatá lors-élqua turbs o-ôje baltóh.

Givi chis lusd orri, od micalp chis bia ozongon.

Djivii kiis lusdi orrii, od miikálp kiis biia ózongon.

Lap, noan trof cors tage oq manin Iaidon.

Lap, nóan trof cors tadj oquá manin Djaiidon.

“Torzu”, gohel. Zacar ca cnoqod.

“Torzú”, góhel. Zacar siáa sinóquod.

Zamran micalzo, od ozazm urelp.

Zamran micálzó, od ozazêm yurélp.

Lap, zir Ioiad.

Lap, zir Djôiad.

Terceira Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Micma,” goho piad, “Zir comselh azien biab oslondoh.

“Micma,” gohó piád, “Zir cómsel-ha azíen biab oslóndoh.

Norz chis othil gigipah; undl chis tapuin qmospleh teloch;

Norz kiis othíl jijipah; undel kiis tápuin quamospleh telók;

quiin tortorg chis iechisge m ozien; dst brgda od torzul.

qüiin tortórj kiis iekísdje em ozien; diesti burjda od torzúl.

Ili eol balzarg od aala thilnos netaab,

Ili eól balzarj od aala thilnos netáab,

dluga vomzarg lonsa capmiali vors cla,

dilúga vomsarj lonsha capmiáli vors cla,

homil cocasb, fafen izizop od miinoag de gnetaab vaun nanaeel;

homil cócasb, fafen izizop od miinóag de netáab vaun nanáeel;

panpir malpirgi caosg pild. Noan unalah balt odvaoan (odvooan)”.

panpir malpirdji caósdj pild. Noán unalah balt odvaoán”.

Dooiap mad, goholor, gohus, amiran.

Doóiap mad, gohólor, gohús, amiran.

Micma, iehusoz cacacom od dooain noar micaolz aaiom.

Micma, iehúsos cacácom od doóain noar micáolz aáiom.

Casarmg gohia, zacar, uniglag od imvamar pugo plapli ananael qaan.

Casármdj gohía, zódacar, uniglag od imuâmar pugó plapli anánael quáan.

Quarta Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Othil lasdi babage od dorpha gohol,

“Othíl lasdi babáje od dorfa gohól,

gchisge avavago cormp pd dsonf vivdiv;

jekísje avávago kormf pidi disonf vivdívi;

casarmi oali mapm, sobam ag cormpo crpl.

casármi óali mapêm, sóbam ag kormfó cripel.

Casarmg croodzi chis odugeg;

Casármij croódzi kiis odujej;

dst capimali chis capimaon;

diestí capimáli kiis capimáon;

odlonshin chis talo cla.

odlonshin kiis taelô cla.

Torgu norquasahi od fcaosga,

Torgú norquasáhi od efcaósga,

bagle zirenaiad dsi odapila”.

báguel zirenáiad disi odapila”.

Dooaip qaal, z-acar odzamran obelisong;

Doóaip quaáel, zódacar odzamran obelisong;

restil aaf normolap.

restil aáf normolap.

Quinta Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Sapah zimii duiv od noas taqanis adroch dorphal caosg,

Sáfa zímii dúiv od noas taquanis adroch dorfal caósj,

od faonts piripsol tablior, casarm amipzi nazarth af,

od faonts pirípsol táblior, casárm amipzi nazarth af,

od dlugar zizop z-lida caosgi toltorgi;

od dilúgar zizop zod-lida caódji toltórji;

od z-chis esiasch L taviv; od iaod thild ds hubar peral;

od zod-kiis esiash el taviv; od iáod thild dies hubár peáral;

soba cormfa chista la, uls, od qcocasb”.

sóba kormfá kiista lá, uls, od quacócasb”.

Ca, niis od darbs qaas. Fetharzi od bliora,

Cê-a, niís od darbs quaás. Fethárzi, od blióra,

laial ednas cicles. Bagle? Geiad il.

iaial ednas ciquéls. Baguél? Jeiád iel.

Sexta Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

Gad sdiv chis em, micalzo pilzin;

Jah esdívi kiis em, mikálzo pilzin;

sobam el harg mir babalon od obloc samvelg;

sóbam el harg mir babálon od obloc samvelj;

dlugar malpurg arcaosgi,

dilúgar malpurj arcaósji,

od acam canal sobolzar fbliard caosgi;

od acám sanal sobólzar efbliard caósji;

odchis anetab od miam taviv od d.

odkiis anétab od miám taviv od di.

Darsar, solpeth bten.

Darsar, solpeth biten.

Brita, od zacam gmicalzo,

Brita, od zácam jimicálzo,

sobhaath trian luiahe odecrin mad qaaon.

sobháath trían luiáhe odecrín mad quaáon.

Sétima Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

Raas isalman paradiz oecrimi aao ialpirgah;

Raas isálman paradízod oékrimi aaó ialpírjah;

quiin Enay butmon, od inoas ni paradial casarmg ugear chirlan;

qüiin Enay butmon, od inóas ni paradíal casármij ujéar kirlan;

od zonac luciftian corsta vaulzirn tolhami.

od zonak luciftían corsta váulzirn tol-hámi.

Soba londoh odmiam chistad odes;

Sóba londóh odmíam kiistad odés;

umadea od pibliar; othilrit odmiam.

umádea od pibliar; othílrit odmíam.

Cnoquol rit, z-acar, zamran, oecrimi qadah, od omicaolz aaiom.

Sinóquol rit, zôdacar, zamran, oécrimi quádah, od omicáolzod a-áiom.

Bagle papnor idlugam lonshi, od umplif ugegi bigliad.

Báguel papnor idlúgam lonshii, od umplif ujêji bigliad.

Oitava Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Bazemlo ita piripson oln nazavabh ox;

“Bazêmlo ita pirípson oln nazaváb oks;

casarmg uran chis ugeg;

casármij urán kiis ujéj;

dsabramg baltoha,” gohoiad,

disabrâmig baltóha,” gohóiad,

“Solamian trian talolcis abaivonin od aziagiar rior,

“Solámian trían talólsis abaívonin od aziájiar rior,

Irgilchisda, dspaaox busd caosgo, dschis odipuran

Irjilkísda, dispáaox buzd caósgo, dieskiis odípuran

teloah cacrg oisalman loncho od vovina carbaf.”

téloah cacúrg oisálman lonkô od vovína carbaf.”

Niiso, bagle avavago gohon.

Niíso, báguel avávago gohón.

Niiso, bagle momao siaion,

Niíso, báguel mómâo siáion,

od mabza iadoiasmomar, poilp.

od mábza iadoiásmomar, poilp.

Niis, zamran ciaofi caosgo; od bliors;

Niís, zamran tchiáofi caósgo; od bliórs;

od corsi ta abramig.

od korsi ta abrâmig.

Nona Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

Micaoli bransg prgel napta ialpor

Micáoli bransj purjél naptá iálpor

(dsbrin efafafe p vonpho olani od obza:

(diesbrin efáfafe pi vonfô oeláni od obza:

sobca upaah chis tatan od tranan balye),

sóbca upaáh kiis tatan od tranan baliê),

alar lusda soboln od chisholq cnoqvodi cial.

álar lusda soboln od kiís-holqua sinoquódi tchial.

Unal aldon mom caosgo ta lasollor gnay limlal.

Unál áldon mom caósgo ta lasóllor gnay limlal.

Amma chis sobca madrid z-chis.

Am-ma kiis sóbca mádrid zod-kiis.

Ooanoan chis aviny drilpi caosgin,

O-oánoan kiis avíni drilpi caósjin,

od butmoni parm zumvi cnila.

od butmôni parm zumvi siníla.

Dazis ethamz achildao, od mirc ozol chis pidiai collal.

Dazís ethámzod aquíldao, od mirc ozól kiis pidiai collal.

Ulcinin asobam ucim. Bagle? Iadbaltoh chirlam par.

Ulsínin asôbam utchim. Baguél? Iadbáltoh kirlam par.

Niiso, od ip ofafafe. Bagle acocasb icorsca unig blior.

Niíso, od ip ofáfafe. Baguél acócasb icórsca unig bliór.

Décima Chave

Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

Coraxo chis cormp od blans lucal; aziazor paeb soba lilonon

Corákso kis cormf od blanz lucal; azíazor paeb sóba lilonon

chis op virq eophan od raclir maasi bagle caosgi;

kiis opi virquá eôfan od raclir maasi báguel caósji;

ds ialpon dosig od basgim od oxex

dies iálpon dosig od basjim od okseks

dazis siatris od salbrox cinxir faboan.

dazís siatrís od salbroks tchinksir fabôan.

Unalchis const ds daox cocasg ol oanio yor torb vohim gizyax,

Unalkis konst dies daoks cócasj o-el oániio ior torb vóhim jiziaks,

od matb cocasg plosi molui, ds pageip larag om droln

od mateb cócasj plosi molvi, dies pajeip larag om droln

(matorb) cocasb emna. Lpatralx yolci matb nomig

(matorb) cócasb emna. Elpátralks yolsi mateb nomig

monons olora gnay angelard.

monons olora nái anjelard.

Ohio, ohio, ohio, ohio, ohio, ohio,

Ohiô, ohiô, ohiô, ohiô, ohiô, ohiô,

noib, ohio caosgon, bagle madrid i,

noíb, ohiô caósgon, bág’le mádrid ii,

zirop, chiso drilpa. Niiso, crip ip nidali.

ziróp kiso drilpa. Ni-íso, crip ip nidali.

Page 1 of 2

Desenvolvido em WordPress & Tema por Anders Norén