Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

Adgt upaah zong om faaip sald,

Ajt upaáh zong om faáip sald,

viiv L, sobam ialpurg izazaz piadph:

viív el; sóbam ialpurj izazaz piiádf:

casarma abramg ta talho paracleda,

casárma abrámig ta tal-ho parákleda,

qta lorslq turbs ooge baltoh.

quatá lors-élqua turbs o-ôje baltóh.

Givi chis lusd orri, od micalp chis bia ozongon.

Djivii kiis lusdi orrii, od miikálp kiis biia ózongon.

Lap, noan trof cors tage oq manin Iaidon.

Lap, nóan trof cors tadj oquá manin Djaiidon.

“Torzu”, gohel. Zacar ca cnoqod.

“Torzú”, góhel. Zacar siáa sinóquod.

Zamran micalzo, od ozazm urelp.

Zamran micálzó, od ozazêm yurélp.

Lap, zir Ioiad.

Lap, zir Djôiad.