Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Sapah zimii duiv od noas taqanis adroch dorphal caosg,

Sáfa zímii dúiv od noas taquanis adroch dorfal caósj,

od faonts piripsol tablior, casarm amipzi nazarth af,

od faonts pirípsol táblior, casárm amipzi nazarth af,

od dlugar zizop z-lida caosgi toltorgi;

od dilúgar zizop zod-lida caódji toltórji;

od z-chis esiasch L taviv; od iaod thild ds hubar peral;

od zod-kiis esiash el taviv; od iáod thild dies hubár peáral;

soba cormfa chista la, uls, od qcocasb”.

sóba kormfá kiista lá, uls, od quacócasb”.

Ca, niis od darbs qaas. Fetharzi od bliora,

Cê-a, niís od darbs quaás. Fethárzi, od blióra,

laial ednas cicles. Bagle? Geiad il.

iaial ednas ciquéls. Baguél? Jeiád iel.