Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.
“Othil lasdi babage od dorpha gohol,
“Othíl lasdi babáje od dorfa gohól,
gchisge avavago cormp pd dsonf vivdiv;
jekísje avávago kormf pidi disonf vivdívi;
casarmi oali mapm, sobam ag cormpo crpl.
casármi óali mapêm, sóbam ag kormfó cripel.
Casarmg croodzi chis odugeg;
Casármij croódzi kiis odujej;
dst capimali chis capimaon;
diestí capimáli kiis capimáon;
odlonshin chis talo cla.
odlonshin kiis taelô cla.
Torgu norquasahi od fcaosga,
Torgú norquasáhi od efcaósga,
bagle zirenaiad dsi odapila”.
báguel zirenáiad disi odapila”.
Dooaip qaal, z-acar odzamran obelisong;
Doóaip quaáel, zódacar odzamran obelisong;
restil aaf normolap.
restil aáf normolap.