Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Othil lasdi babage od dorpha gohol,

“Othíl lasdi babáje od dorfa gohól,

gchisge avavago cormp pd dsonf vivdiv;

jekísje avávago kormf pidi disonf vivdívi;

casarmi oali mapm, sobam ag cormpo crpl.

casármi óali mapêm, sóbam ag kormfó cripel.

Casarmg croodzi chis odugeg;

Casármij croódzi kiis odujej;

dst capimali chis capimaon;

diestí capimáli kiis capimáon;

odlonshin chis talo cla.

odlonshin kiis taelô cla.

Torgu norquasahi od fcaosga,

Torgú norquasáhi od efcaósga,

bagle zirenaiad dsi odapila”.

báguel zirenáiad disi odapila”.

Dooaip qaal, z-acar odzamran obelisong;

Doóaip quaáel, zódacar odzamran obelisong;

restil aaf normolap.

restil aáf normolap.