Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Ol sonf vorsg”, goho Iad Balt, “lonsh calz vonpho:

“Ol sonf vorzh”, gohó Yád Bált, “lonsh calz vonfô:

sobra zol ror i ta nazpsad, graa ta malprg;

sóbra zodól rôr i ta nazpisád, graá ta malpurj;

ds holq qaa nothoa zimz, od commah ta nobloh zien.

dies hólqua quáa nothóa zímz, od cómmah ta nobló tzién.

Soba thil gnonp prge aldi ds urbs óboleh grsam.

Sóba thil nonpi purj áldi dies urbs óboleh gursam.

Casarm ohorela caba pir; ds zonrensg cab erm iadnah.

Casárm ohoréla kába pir; dies zonrensj kab erm iadnáh.

Pilah, farzm znurza adna gono iadpil ds hom toh:

Piláh, farzêm snurza adná gonó iádpil dies hom tóh:

soba ipam, ul ipamis;

sóba ipam, ul ipamis;

ds loholo vep zomdux poamal,

dies lóholo vep zomdux poamal,

od bogpa aai ta piap baltle od vooan (vaoan).”

od bogpa aái ta piap baltél od vaoán.”

Zacare, ca, od zamran. Odo cicle qaa.

Zácar, si-a, od zamrán. Odó sikél quáa.

Zorge, lap, zirdo noco mad; hoath Iaida.

Zorje, lap, zirdó nóquo Mad; hoth Iaída.