Em itálico está o original, em negrito a pronúncia. Lembramos que a pronúncia foi colocada para fins de orientação e não representa o resultado final das pesquisas. As notas de pronúncia deixadas por John Dee são poucas e datam de um período em que não havia um consenso comum quanto à pronúncia ideal de letras ou sons de idiomas estranhos ao Inglês.

“Bazemlo ita piripson oln nazavabh ox;

“Bazêmlo ita pirípson oln nazaváb oks;

casarmg uran chis ugeg;

casármij urán kiis ujéj;

dsabramg baltoha,” gohoiad,

disabrâmig baltóha,” gohóiad,

“Solamian trian talolcis abaivonin od aziagiar rior,

“Solámian trían talólsis abaívonin od aziájiar rior,

Irgilchisda, dspaaox busd caosgo, dschis odipuran

Irjilkísda, dispáaox buzd caósgo, dieskiis odípuran

teloah cacrg oisalman loncho od vovina carbaf.”

téloah cacúrg oisálman lonkô od vovína carbaf.”

Niiso, bagle avavago gohon.

Niíso, báguel avávago gohón.

Niiso, bagle momao siaion,

Niíso, báguel mómâo siáion,

od mabza iadoiasmomar, poilp.

od mábza iadoiásmomar, poilp.

Niis, zamran ciaofi caosgo; od bliors;

Niís, zamran tchiáofi caósgo; od bliórs;

od corsi ta abramig.

od korsi ta abrâmig.